top of page
  • Фото автораbookandpillow

Принципы воспитания билингва в многоязычной семье.

Когда говорят о том, как правильно общаться с ребенком в многоязычной семье, чаще всего используют термин OPOL. Этот принцип подразумевает, что каждый взрослый общается с ребенком на «своем» языке. OPOL – One Person One Language – один человек = один язык.

Однако существует еще несколько признанных (но более редко используемых) методик (а не случайно образовавшихся в свете обстоятельств), успешно реализуемых в многоязычных семьях, в семьях, проживающих не в среде своего родного языка, семьях, желающих вырастить искусственного билингва и пр. А поскольку часто возникают вопросы, будет ли другой вариант работать, как часто надо говорить на миноритарном языке, а что если немного отклониться от OPOL, как себя вести в присутствии людей, не говорящих на вашем с ребенком языке, и многие другие – решила с вами поделиться.

Все перечисленные ниже методы известны в билингвальных кругах, официально используются и считаются эффективными.

Итак, OPOL (обратите внимание – PERSON, не PARENT, как мы привыкли это понимать). То есть любой человек в жизни ребенка может стать представителем другого языка. И это вполне работает. OPOL (один взрослый – один язык) подразумевает, что один человек всегда говорит с ребенком на одном и том же языке (как правило, доминантный у взрослого, более развитый). Это может быть родитель, бабушка/дедушка, любой член семьи, друг, учитель и т.д. Долговременное общение с ребенком по такой схеме приведет к билингвизму.

Minority language is spoken at home” – MLAH – недоминантный язык родителей используется как основной язык общения дома. Подходит для искусственных билингвов.

“Context or Time & Place language” – язык, используемый для общения в отдельно взятых ситуациях, контексте или конкретных местах. Например, вы всегда и везде разговариваете с ребенком на русском. Но когда приходите на музыкальные занятия/в гости/магазин – переходите на язык среды.

“Mixing languages” – смешение языков. Используется, как правило, в странах, где несколько языков являются официальными. Все и везде «мешают» языки (лексику, грамматику).

В статье, откуда взята эта информация, каждая из стратегий общения с билингвом расписана на предмет «преимущества» и «недостатки» этих методов. Если интересны подробности, ссылка ниже.

А я бы хотела добавить свой личный опыт: мы – русскоязычная семья с двумя детьми, посещающими американскую школу. Дома говорим только по-русски. Старший после первого года жизни в США (ему было на тот момент 9 лет) предложил: «А давайте дома тоже по-английски будем говорить!» Мы отказались

То есть у нас работает третий принцип из перечисленных выше – язык контекста, места и времени. При этом дети знают, что мы с мужем говорим на языке среды. Но к детям всегда обращаемся по-русски. Если мы оказываемся в обществе англоязычных друзей, мы продолжаем говорить с детьми на своем родном языке, не забывая при этом переводить/кратко сообщать друзьям, о чем попросил, что сказал ребенок. То есть на практике эта система работает, никто не возмущается, что мы при них говорим что-то непонятное. Мы с уважением относимся и всегда подчеркиваем, что никакого секрета нет, просто это наш родной язык, язык нашей семьи.

Среди моих учеников половина детей из двуязычных семей (например, мама русская, папа – американец), и примерно столько же из русскоязычных семей. И в тех и в других случаях дети стали полноценными билингвами (мы говорим о разговорной речи). Все эти семьи используют метод OPOL или «Язык контекста, места и времени».

Хотите вырастить билингва? Выберите одну методику воспитания и, не отступая от плана, следуйте ей, и все получится!


6 просмотров0 комментариев
bottom of page